Po víc jako roku práce je překlad konečně dokončen a je ve stavu v jakém se ho nestydím vydat. V budoucnu vydám nějaký malý update, ale byly dvě korektury, tak už tam snad moc chyb nebude. Jo a pokusím se ještě přidat i počeštěná tlačítka měst na mapě světa, ale to je detail.
Na rovinu vám, řeknu, že to nebyl lehký překlad, protože kvalita anglických textů stála za starou belu. Na mnoha místech šlo poznat, že je to snad translátorový překlad z ruštiny (originální jazyk hry.) Spousta věcí nedávala smysl, odpovědi nenavazovaly na otázky a někdy tam byly naprosté nesmysly. Často jsem musel OPRAVDU dlouho přemýšlet, než mi došlo co tím nejspíš chtěl básník říci.
Můžu prohlásit, že česká verze textů do Fallout Nevady bude ještě kvalitnější než originální ruské texty.
Na hlavním příběhu bylo znát, že ho psalo více lidí a nebyli moc dobře sladění, každý si psal svoje. Vím, že hra měla být původně ještě větší, ale spoustu věcí vystřihli nebo je nestihli dokončit včas. V textech byly stále narážky na vystřihlé dějové linie a mnoho věcí zůstalo nedovysvětlených. Po dlouhém studiu textů se mi podařilo sesbírat útržky toho, co byl nejspíš jejich původní plán. Sešil jsem to dohromady, takže nezůstaly žádné nevyřešené otázky a všechno teď dává smysl. Nic jsem si nevycucal z prstu, dokonce jsem konzultoval i s jednou doktorkou, aby vše bylo na 100%.
Závěrem bych rád poděkoval Ayreasovi za jeho pomoc při testování a korektůře.
Překlad (společně s hrou) si můžete stáhnout
zde.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------