Některé změny a opravy, které jsem provedl v Birdmanově češtině 1. Popisy vlastností/schopností/dovedností a jejich zkratek - Poškození = Poškození nebo P - Únava = Únava nebo ÚN - Třída zbroje = TZ - Odolnost (vůči) poškození = OP - Odolnost (vůči) magice = OM - Odolnost (vůči) ohni = OO - Odolnost (vůči) jedu = OJ - Odolnost (vůči) elektřině = OE - Ticho (v popiscích vlivu na postavu, původně např. NP:-20 jako Noise Penalty) - Síla (v popiscích, minimální nutná síla pro použití, původně MSR) - Zdraví / body Zdraví - změna/sjednoceno (původně také zásahové body) - Odstraňování pastí, Nalézání pastí, Podřezávání - sjednoceny jako nedokonavé (opakované) děje - Lukostřelba, Boj zblízka - upraveny a sjednoceny názvy dovedností v rozhraní i dialozích 2. Obnovení správné funkce povelů a příkazů pro společníky přes funkční klávesy F1-F5, napsáním na klávesnici a výběrem z menu - F1 = Jdi - F2 = Útoč - F3 = Zůstaň poblíž - F4 = Odstup dál - F5 = Stáhni se - F6 = Pohni se 3. Korektury překladu technologických disciplín a schémat - větší i menší opravy v překladech u popisků všech schémat (Uffffff!:-) - Puškařství - změna (Gun Smithy, původně zbraňmistr) - Herbologie - změna/sjednoceno (Herbology, původně bylinkářství, bylinkařina) - Kovářství - změna (Smithy, původně zbrojmistr) - Hojivá mast - (Healing Salve, původně Léčící balzám) - Omezovač únavy - (Fatigue Limiter, původně Blokátor únavy) - Zázračný lék - (Wonder Drug, toto je doslovný překlad, původní Zázračná droga zní v češtině divně, nejsme narkomani) - Zázračný superlék - (Miracle Cure, pro odlišení od předchozího, vystupňování proto, že z něj vzniká) - Žíravá kyselina (Corrosive Acid, žíravá leptá vše, původně Korozivní kyselina) - Oslepující granát (Flash Grenade, zábleskový - takže oslepí, původně Dělobuch, což je hlavně zvuková rána) - Kvalitní křesadlová pistole (Hand Crafted Flintlock, původně Ruční ..., má nejlepší statistiky ze všech flintlocků) - Rozbitá křesadlovka (Broken Flintlock Pistol, původně správný překlad Rozbitá křesadlová pistole, ale nevejde se do okna seznamu puškařských výrobků) - Revolver s tlumičem (Hushed Revolver, původně Ztlumený revolver) - Elixír přesvědčování, Elixír fyzické zdatnosti, Kompozitní luk, Tonikum zvýšených reflexů, Baterie, Teslova tyč, Teslova puška, Teslova cívka, Omračující granát, Omračující plyn - Železniční hřeb, Koženice strážců (místo Strážní koženice; podobně Kroužkovka a Plátovka), Kroužková zbroj caladonských elitních strážců, Stonek kadury (místo lodyha, nemám to slovo rád:-), Listy koky, Listy tabáku, Varhamova voda života, Slavné krevní pilulky (ne slané:-), Protijed, Parfém Jitřenka, Elektromagnetická puška (sjednoceno), Revolverový bubínek, Sklenička na víno, Střelný prach, Kovová nádoba, Součástky revolveru, Nefritová soška kouzelníka, názvy manuálů, 4. Sjednocení užívání názvů ras a osob - půlelf, půlčík (výjimečně hobit), půlork, půlogr - orkové, orčice, ogři (místo obrů) - přídavná jména elfí, hobití, orčí, ogří, ale gnómský - dračí místo anglického "Kite" - upřesnění popisků osob podle pohlaví, tedy "Lidský kněz" místo "Lidská Kněz (Kněžka)" 5. Sjednocení termínů pro vše magické na "magika" (nikoliv "magie") - téměř vždy se používá slovo "mág" (Mage), občas "kouzelník" (Wizard), výjimečně "magik" (v originále Magicker) 6. Sjednocení termínu pro bytosti vyznávající technologii (anglicky Technologist) - "technologista" ... novotvar pro bytost, která bere techniku a technologii jako určitou ideu, poslání a možná až ideologii. Je pro ni nadšený! V 19.století (i v Arkánu) tomu tak bylo, bylo to něco nového a hodně lidí/bytostí si myslelo, že vyřeší všechny problémy a spasí svět. Prostě vyznavač (teoreticky i prakticky) technologií. Proto podobný slovotvorný základ jako socialista/komunista/anarchista/scifista/pacifista/idealista ajánevímcoještěista:-) - původně byly oba termíny: technologista i technolog --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi Beta 2: - úprava popisu Únavy - "Stříbrný prsten" místo "Silver Prsten" (MILFORD) - sjednoceno "Hojivá mast" - sjednoceno "Součástky revolveru" - opraveno několik drobných překlepů a nepřesností --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi Beta 3: Podle Drogova patche 080708: - 3 změny v dialogu pro Kietzela - změny na tázací věty - 2 změny v dialogu Gilberta Batese - doplnění dialogu Ogdina o text "... od Fredericka von Hapsgooda..." - změna v dialogu Loghaira na "OH BOHOVÉ!" - změna v dialogu Raven - změny v dialogu Lilian Misk - drobná změna v dialozích některých obchodníků - přidána ženská verze dialogů pro hry důvtipu - úprava popisu pro "Váhavý meč" --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi Beta 4: - spousta oprav české gramatiky (mě/mně, s sebou) - spousta oprav a korektur velkých písmen podle češtiny (zůstávají u názvů a jmen, dále u vlastností, schopností a dovedností postav, které mají vliv na hru a také pro některé názvy kouzel a kouzelných předmětů ...), budu v tom v dalších beta verzích pokračovat - opravy překlepů a skloňování (Sogg, Virgil u létajícího stroje, Gideon Laier, Arbaláh, záznamník úkolů, popisy předmětů a postav) - Arbaláh se usmívá "Vřele" a ne "Teple" :-)) - opravy popisů ve hře (názvy obchodů a ulic, označení adres domů) - sjednocení názvů magických předmětů a označování škol magiky - opravy, úpravy a korektury popisů kouzel, aby se vešly do informačního okna - sjednocení termínu pro bezduché oživení na "reanimovat" - sjednocení charakteristiky postavy jako "Vnímání" (dříve i vnímavost) - úpravy textu, aby se dalo použít slovo "Charisma" bez skloňování (působilo to divně) - opravy překlepů a sjednocení způsobu uvádění bonusů a postihů při výběru postavy, její rasy, pohlaví a pozadí --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi Beta 5: - přeložení a sjednocení textů statistik a kouzel v prototypových tabulkách, aby se korektně generovaly příšery a NPC - opraveny popisky před a po seznámení u 23 osob v Tarantu a updatováni Owens, Gaylin a Bens v Zakrytých Kopcích - konstábl Owens - opravy a úpravy dialogů, obnovení nepoužitého rozhovoru ohledně oltáře, Panarii a jejich náboženství - Ristezze - opravy překlepů a gramatiky, oprava konverzace o Schuylerech a Tarantu a zkrácení příslušného záznamu v deníku - Cassandra Pettibone - oprava tykání na vykání - poženštěn název obchodu v Tarantu na "Zeraminin dům temné magiky" (prodává tam elfka) - sjednoceno jméno stařešiny Panarii na "Starší Jáchym" - další opravy překlepů, gramatiky a stylistiky v některých dialozích - přidání návodu na spouštění Arkána v češtině v rozlišení 1024x768 a oprava češtiny v obrazovce postavy tohoto Drogova modu --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi Beta 6: - opravy dialogů a popisků podle Drogova patche 080823 - sjednocení jména "Schuyler" (bylo i Shuyler) - další korektury překlepů a upřesnění popisků --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi Beta 7: - opravy a vylepšení podle Drogova patche 081004 - korektury češtiny ve všech novinových článcích ve hře (gamenewspaper.mes); díky Oli:-) - sjednoceno: "Klan Černé hory" místo "Klan Černých Hor" a "Třaskavý granát" místo "Fragmentační granát" - spousta oprav psaní velkých a malých písmen v názvech (budu pokračovat v dalších verzích) - další opravy překlepů a gramatiky ("po té, co" na "poté, co", "s tebe" na "z tebe" atd.) --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi 8: - opravy a vylepšení podle Drogova patche 081229 - spousta oprav psaní velkých a malých písmen v názvech ulic, obchodů, institucí, předmětů atd. (budu pokračovat v dalších verzích) - změna a sjednocení psaní Mistr, Mistryně s velkým "M", experti jsou s malým "e" - změna a sjednocení psaní magika a technologie s malým "m" a "t", dovednosti v textu také s malými písmeny - změna popisků: Prodavačka lístků (na nádražích prodávají jen ženy) - Lukostřelba, Boj zblízka, Hazardní hry - upraveny a sjednoceny názvy dovedností v rozhraní i dialozích - další opravy překlepů a gramatiky (", a tak") - několik významných změn v dialozích s Magnusem - seznamovací část a jeho reakce na dohodu se Schuylery: Charisma, dovednost přesvědčování a poměr dobra/zla postavy ovlivňují možnost se mu omluvit nebo mu lhát. Magnus nemá žádné magické schopnosti ani neovládá telepatii, takže nemůže zjistit, co se dole událo, pokud mu to hráč sám nepoví, ale dokud tak hráč neučiní, bude při každém "počkej tu chvíli" a opuštění/znovu přidání do party Magnus hráče podezřívat, že tam šel bez něj. Je to snad nejlepší řešení původně nelogického dialogu. --------------------------------------------------------------------------------------- Nově ve verzi 9: - opravy a vylepšení podle Drogova patche 091225 (mimochodem dost změn Drog provedl podle oprav z Birdmanovy češtiny :-)) - rozšířeno Cti_me.htm a index.htm na stránce o další patche a rozšiřující upgrady pro Arkánum - spousta oprav psaní velkých a malých písmen v názvech (stále není dokončeno, některé psaní je sporné, ale většina by snad už měla být opravena) - sjednoceno na "Kathornský krystal" místo křišťál - sjednoceno "Maxmilián", "Qintarra", "Třpytící se les", "Erik Obsidián", "Čukka" atd. - další opravy překlepů a gramatiky (také opraveny čárky a odstraněna zdvojená interpunkce) - opravy, obnovení a rozšíření dialogů s Magnusem ohledně questu se Schuylery a opakovaným připojením do party Nyní již Magnus nepodezřívá hráče z návštěvy Schuylerů po každém "čekání", ale jen tehdy, když je hráč delší dobu mimo Magnusovo zorné pole a navíc Magnus chce nejdříve zjistit, co se děje dole u Schuylerů a až pak bude hráče následovat za dalšími dobrodružstvími.