Chcete opravdu nahlásit tento příspěvek?
Autor: smejki - wc
Text: coolovost kreténských nepřekladů mě opravdu ze židle nezvedá. Chánové (ti ve hře) dokonce z historických Chánů kulturně vycházejí. Proč by se to, pro pána krále (nebo Kinga?), nemělo překládat? Protože si pubertální hovádka nevážící si vlastního jazyka chtějí připadat cool? No, jsem rád, že k překladům mají stále z majority přístup jen kompetentní lidé.
\"...šmarjá rozum do hrsti pánové...\"
jo, taky bych řekl. Nejsou různé jazykové verze! Je jedna, oficiální, ihned s vydáním doplněná o opravy. Že někdo krade, to je jeho problém. Že Cenega vydala neopravenou češtinu, to je taky její problém.
Flamer a Incinerator se MUSÍ odlišit názvy! Při překladu ale nemá překladatel v ruce hru, nýbrž jen text, proto tam byly zprvu dva plamenomety. Během bety jsme dostali Incinerator do ruky, a zjistili, co to je. Ihned se opravil. Piráti, nestěžujte si, že jste bez služeb. Máte šoupat nohama a čumět do země.