Chcete opravdu nahlásit tento příspěvek?
Autor: smejki - wc
Text: \"1) zní to strašně blbě...\"
to si vyřiď s historiky...a taky s Chány. Třeba rovnou Čingischánem.
\"2) v F1 a F2 byla v překladech nastavená \"nějaká logika (Khans byly tuším Khanové) - netvrdím že je to správně ale kvůli návaznosti si myslím že je lepší to nechat.\"
protože toto příklad zcela debilního překladu. Nelze dogmaticky lpět na předchozích překladech, pokud tyto obsahují chyby a dementnosti.
\"3) rozdílné názvy v různých jazykových verzích\"
Opkakuji - NEJSOU různé jazykové verze!
\"a to nemluvím o Bombarďácích\"
kdes viděl bombarďáky pro pána krále? Mně taky Granátníci nesedí, ale klidně nahoď lepší překlad. Není důležité, jestli je to přeložené nevhodně, ale jestli se to dá přeložit líp.
RNK - tu není nutno překládat, ale možné to je. A netahej na mě USA. USA a NATO jsou snad jediné zkratky, které se u nás používají v původním znění, všechno ostatní se překládá - KLDR, NDR, OSN....