Chcete opravdu nahlásit tento příspěvek?
Autor: meehail
Text: Ja som pochopil, ako to malo byť myslené, ale preráža tam skutočný vzťah slovenčiny a češtiny. Keby to bolo v angličtine, autor by tam dal trebárs černošskú angličtinu alebo angličtinu hispánskej komunity a fungovalo by to. Pretože by vychádzali z toho istého jazyka a líšili by sa najmä slovnou zásobou a spôsobom vyjadrovania. Je rozdiel použiť iný dialekt či nárečie v rámci jazyka a niečo iné použiť iný jazyk.
Preto ma napríklad trpaslíci v českom preklade Sapkowskeho Zaklínača nerušili, práve naopak. Pretože prekladateľ našiel v podstate dobrú paralelu, našiel vhodné nárečie, ktoré je v kontraste so spisovným jazykom a bude to fungovať v prekladoch do všetkých jazykov.
Z hľadiska písania by to bolo oveľa náročnejšie zvládnuť uveriteľne a dobre, preto chápem túto voľbu, ale upozornil som na ňu ako na rušivú.