.. vstup do vaultu .. orientace .. vaultmasteři .. contact us .. galerie .. kniha hostí .. fórum .. archiv ..
Chcete opravdu nahlásit tento příspěvek?
Autor: Th
Text: Fallout demo v Nekropoli je easter egg.
Chyba v Maripose je už nejspíš opravená, protože verze 1.8 je build 3032, zatímco github verze už má build 3202. Oficiální verze 1.9 je nejspíš ještě pár měsíců vzdálená, ale vzhledem k tomu, že je to asi není chyba scriptu, ale chyba mapy, tak rozehraná hra už asi nepůjde zachránit, pokud už jste do té mapy vstoupili.

Češtinu chválím, je opravená spousta chyb oproti oficiální češtině z 90. let a jejích derivátů pro XTeam a FIXT verze. Zmizely dokonce i absurdity typu, že na slovo "Děkuji" zněla odpověď "Jsi vítán" místo "Není zač".

Ale i tak čeština nebude nikdy dokonalá kvůli spoustě nešťastných rozhodnutí původních překladatelů, protože se ty věci staly oficiální terminologií. Když jsem před lety začal něco hledat na wiki, tak jsem se podle české verze vůbec nechytal. Spousta věcí se sice nedá doslovně přeložit, ale ve spoustě případů není zachovaný ani duch předlohy.
Většina názvů míst, frakcí a dokonce titulů postav je přeložených, ale část zase nepochopitelně není.

Lokace "Glow (Kráter)" - nikde ve hře, na wiki, ani ve Fallout Bibli není ani slovo o kráteru.
Traity (rysy):
"Skilled (Zkušený)" - spíš bych přeložil jako "Zručný"
"Gifted (Talentovaný)" - spíš bych přeložil jako "Nadaný"
Taky bych přeložil pár dalších věcí: "Razor (Břitva)" vůdkyně gangu "Blades (Žiletky)" a jejich nepřátelé "Rippers (Párači)".
Jenže název "Párač" už je použitý pro potvoru "Deathclaw", což bych zase přeložil spíš jako "Pařát".
Takhle by se dalo pokračovat. Čeština je pro první hraní fajn, ale kvůli těmhle důvodům nebo hraní dalších modů asi většina lidí časem zjistí, že to s češtinou není úplně ono, protože k některým modům čeština není nebo je pouze pro starou verzi modu.
Kontaktní údaje