• 21.3.2009 . . . Fallout 2 Restoration Project - překlad do češtiny
Autor: JaV | 
Zdroj: VŠB | Komentuj novinku (59) | 
Tagy: Modding Fallout 2 Fo2 RP
| Sdílet na Facebooku
-= POSLEDNÍ EDITACE PROVEDENA 28.LISTOPADU 2009 =-
Mezi fanoušky Falloutu 2 snad není nikdo, kdo by si nevšiml, že v původní hře není něco v pořádku, že tam něco chybí. Tak jak se blížil termín vydání Falloutu 2, byli vývojáři z Black Isle Studios nuceni plánovaný rozsah hry podstatně zkrátit. Několik lokací tedy bylo úplně zrušeno.
Fallout 2 Restoration Project pak tyto lokace, NPC a předměty doplňuje do původní hry, tak jak to bylo původně plánováno. Děkovat za to můžeme, mezi modery dnes již legendárnímu, Killapovi.
Restoration Project v sobě samozřejmě obsahuje i Killapův neoficiální patch, ze kterého bude překlad vycházet. Zde je seznam lokací, které v původní hře budete jen těžko hledat:
Nezařazené lokace a jejich navrhované názvy v češtině:
• EPA
• Primitive Tribe (Divošský kmen)
• Abbey
• Vault Village
• Den Residential Area (Den-Obytná čtvrt)
Nové lokace a jejich navrhované názvy v češtině:
• Slaver's Camp (Tábor otrokářů)
• Hubologist Stash (Skrýš Hubologistů)
• Enclave Vertibird Landing Pad (Enkláva-přistávací plošina)
• Ranger Safe Houses (Úkryt Rangerů)
Teď ale k překladu:
Oproti překladu Killapova patche je tu o trochu víc textu, takže bych byl rád, aby se zapojilo více lidí. Ideální překladatel by tedy měl mít dobrou angličtinu, znát dokonale svět
Falloutu 2 a v nejlepším případě mít odehraný i Restoration Project. Uvědomuji si, že takových lidí nebude stovky, takže se můžou hlásit i ti, co RP nehráli. Překladatelova čeština by měla být také na dobré úrovni, ale není to podmínkou, protože všichni budou mít možnost překlad sledovat a hlásit chyby (více níže).
Vymyslel jsem velmi přehledný systém©, který by měl odstranit zmatky a chaos při přerozdělování a překládání souborů a hlavně umožnit snadný přístup všem (tedy nejen překladatelům) k překládaným a přeloženým textům, tak abychom se ve finále vyvarovali co nejméně chyb.
Při tomto překladu budete postupovat následovně:
1. Vyberete si textové soubory ze seznamu (přeloženo, probíhá korekce textu), který budete chtít překládat (maximálně čtyři). Jde o seznam jen s úplně novými soubory.
Teď překládáme textové soubory, které byly v původní hře, ale byly doplněny o nové texty (jsou označené, stačí dát hledat slovo Killap). Jde o soubory v adresáři dialog (přeloženo, probíhá korekce textu)(Při překládání se snažte držet již použitého stylu z původního překladu (váš překlad tam musí jednoduše pasovat) a nebo to překopejte úplně celé.)
a adresáři game (přeloženo, probíhá korekce textu) (Toto si přeložím sám. Vím, tohle se mělo překládat hned na začátku, ale protože jsme začali neplánovaně a čistě z okamžitého nadšení, budu mít při konečné korekci trochu víc práce.)
2. Pošlete mi jejich názvy na můj e-mail mad.jaw(zavináč)gmail.com a já vám dám vědět, jestli je soubor volný nebo ne a pak můžete začít s překladem. Sám na konci dne aktualizuji seznam, aby jsme měli přehled, kdo co překládá a co už je hotovo. Seznam budu aktualizovat jen jednou denně.
3. Pokud budete mít jakýkoliv problém nebo dotaz na překlad, nestyďte se a pište sem do komentářů, ale nejlépe k nám do fóra. Před tím, než se zeptáte, projděte si kompletní anglický návod, průvodce starými a novými lokacemi a technické informace k této modifikaci. Překládejte jen dialogy v těchto závorkách { }. Ostatní text nechte v angličtině.
4. Stáhnete si soubory, které vám pomohou v překladu: Killapův patch 1.02.25 - české texty, Restoration Project 1.2 - anglické texty. Doporučuji i výborný textový editor Notepad++, který také hodně zjednodušuje práci. Používejte Google a online slovníky Seznam, The Free Dictionary, Cambridge Dictionaries Online nebo hovorový slovník Urban Dictionary.
5. Přeložené soubory mi pošlete na email a já je natáhnu na FTP. Neposílejte je po jednom. Přeložené texty pak budou v seznamu přístupné z odkazu cz (hned vedle názvu souboru. Pro správné zobrazení textu zvolte kódování Windows-1250). Pozor! V žádném případě neměňte kódování textu (výchozí kódování je ANSI).
6. Až bude vše přeloženo, všechny texty sám projdu oproti originálu, sjednotím názvy a provedu první důkladnou korekturu přeloženého textu. KOREKTURA TEXTU HOTOVA
7. Vytvořím první kompletní verzi instalátoru pro účely betatestu. Tento instalátor by měl obsahovat vše, co bude i ve finální verzi češtiny a to možnost instalovat:
- základní verzi s Timeslipovým sfallem pro Win2000/XP/Vista/Win7
- základní verzi s Timeslipovým sfallem pro Win95/98 (Tato verze nebude)
- verzi pro Win 2000/XP/Vista/Win7? + sfall + High Resolution Patch (beta 1 byla dokončena 28.listopadu 2009)
v úvahu připadají i různé modifikace Lootable Armor Plus, Fallout 2 Weapons Redone (NMA), NPC Armor mod (NMA)
8. Betatest a odstranění většiny chyb v textech. PROBÍHÁ BETATEST;
- dne 9.prosince je poprvé pro veřejnost k dispozici i plná verze třetí bety
.
.
.
9. VYDÁNÍ KONEČNÉ VERZE JE NAPLÁNOVÁNO NA 24.12.2009
Možná se ptáte, proč překládat verzi 1.2, když za chvíli vyjde nová verze 1.3. Odpověď je jednoduchá. Nová verze měla vyjít již v prosinci loňského roku, takže má již několik měsíců zpoždění. Killapa jsem informoval o překladu a slíbil mi postlat nejnovější texty v nejbližších dnech. Zároveň padl dotaz, jestli se nová verze hodně liší od té, na které budeme pracovat a odpověď zněla, že ne. Nemá cenu tedy čekat do nekonečna. Porovnáním nových a starých textů se dá jednoduše překlad aktualizovat na nejnovější verzi. Toto, další omáčka kolem a žonglování se soubory bude tedy moje práce.
Ještě bych měl jednu prosbu. Našel by se nějaký šikovný grafik, který by vyrobil upoutávku na překlad, nejlépe animovanou, aby si toho každý hned při vstupu do Vaultu všiml, na pravou lištu našeho webu? Šířka by měla být maximálně 100 pixelů. EDIT (2.dubna): Děkuji Roninovi za vytvoření poutavého poutače 8-)
... ARCHIV ...
Vault šílené brahmíny vytvářejí a spravují vaultmasteři JaW, Ratman, chekotay a smejki za přispění návštěvníků.
© JaW & Ratman & petruschka & Chekotay & Jay Kowalski & Daemon & Harley & Ještěr & Deimos & smejki 2001-2077
V grafickém zpracování jsou použity materiály z her: Fallout, Fallout 2 a Fallout Tactics © Interplay, Fallout 3 © Bethesda,
Přebírání materiálů z těchto stránek bez souhlasu autora je výslovně zakázáno
a trestáno celoživotně se vracejícími záchvaty úzkosti a provinilosti!
|