.. vstup do vaultu .. orientace .. vaultmasteři .. contact us .. galerie .. kniha hostí .. fórum .. archiv ..
Smejki, 2010-10-25 11:20:49, Smejki, Cenega

Ladíme češtinu FNV, info o patchi

Ve spolupráci se Cenegou Czech oficiálně zahajujeme opravy češtiny hry Fallout: New Vegas pod naším patronátem. Chyby v češtině hlašte zde.  Pozor! Pirátská verze hry a verze čistě z disku neupdatovaná přes Steam obsahuje češtinu, která je z doby před betatestem. Během betatestu bylo opraveno zhruba 800 chyb unikátních a 3 chyby systémové s cca 2500 výskytů. Nechceme, abyste tyto chyby hlásili znovu. Pokud nemáte poslední verzi češtiny, chyby nehlašte. Návod na rozpoznání verze češtiny najdete v odkazu výše. Podle tvrzení Cenegy je update češtiny k dispozici od pátku 22.10.2010, tedy ode dne vydání. Nevím, jestli je to s tím pátkem pravda, ale update už je rozhodně venku (zjištěno na základě analýzy posledních oprav, někteří z vás je již mají). Hra se updatuje přes Steam (jen a pouze) a to automaticky (pokud jste to nezakázali) při každém startu klienta. Čili pokud nemáte hru stále updatovanou, restartujte Steam a stane se tak.

Další informace se týká samotného patche hry. Podle vyjádření Cenegy dostali od Bethesdy podklady pozdě a momentálně pracují na implementaci, proto je tu mírné zdržení. Patch by měl být k dispozici v nejbližších dnech.

Sdílet na Facebooku
Autor: jaxOdesláno: 13:54, 25.10.2010ID: 6f981eNahlásit Vaultmasterům
Aspoň, že tak... dík za info:) ta nejistota mě dost ničila:) každopádně moc teda nechápu kde je problém v tom, že nemohli udělat naprosto bezproblémovou věc alespoň co se týče verze bez češtiny, vždyť tam přece neni sebemenší důvod čekat na nějaký český updaty, když je to všechno synchronizovaný přes steam... prostě hovadina a fakt chci vidět, jak budou vypadat další problémy co se dalších větších patchů a dlc týče.
Autor: MrakusDrakulusOdesláno: 13:57, 25.10.2010ID: 41aab2Nahlásit Vaultmasterům
Tož na dnes ráno sem kópil teho falouta. Ani za boha sem nemoh češtinu zprovoznit, zaškrtával a odškrtával sem v "data files" v launčru všelicos, ale práve sem restartoval steam a cosi se mi stahuje, má to kolem 220 megatentononc. Co tu čtu to nejni pač ale čeština. Že?
Autor: smejkiOdesláno: 14:00, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
jo, čeština má zhruba 200 mega, to bude ono
Autor: simontpfOdesláno: 14:04, 25.10.2010ID: 4308aeNahlásit Vaultmasterům
Uvažoval jsem o koupi přes Steam. Všichni tu píšete, že je tam čeština - tak proč tam proboha není uvedena v seznamu jazyků? (vidím tam jen English, French, German, Italian, Spanish) Nerad bych to koupil bez ní. Může mi tedy prosím někdo potvrdit, že tam skutečně je?
Autor: smejkiOdesláno: 14:08, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
ježiši kriste! čte tu někdo oficiální vyjádření vydavatele?

Cituji:
Společnost Cenega Czech s velkou radostí oznamuje dokončení české verze očekávané hry Fallout New Vegas pro PC! V současné době již probíhá výroba lokalizovaných disků a podle předběžných plánů vyjde hra v Česku i na Slovensku souběžně s evropskou premiérou. To znamená, že si ji hráči budou moci vyzkoušet již 22. října!

PC verze bude kvůli registraci do služby Steam vyžadovat internetové připojení. Českou verzi hry Fallout New Vegas přitom nepůjde zakoupit přímo přes Steam, ale pouze aktivovat skrze krabicovou kopii. Pro zastánce originálních jazykových verzí máme dobrou zprávu, česká kopie bude totiž obsahovat i původní anglické znění!
Autor: KeinOdesláno: 14:52, 25.10.2010ID: 7f287eNahlásit Vaultmasterům
Nevím jestli je to chyba, nebo holá neschopnost, ale který "překladatel" mohl přeložit Khany jako Chány?? Je mi z toho na zvracení...stejně tak jako RNK pak maličkosti jak perk Těď a tady místo Tady a Teď a takových špeků tam je spousta. Co vás nutilo překládat i samotné jména?
Autor: smejkiOdesláno: 15:10, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
Khans že nejsou Chánové? Prosímtě, běž se někam doučit. :D
Autor: SothOdesláno: 15:19, 25.10.2010ID: 33a088Nahlásit Vaultmasterům
Perlicka - dnes rano jsem si objednal FNV na Alze a stala 899,-, koukam se ted a ta sama verze uz stoji 998,- pani v Alze asi trocha zaspali :)
Autor: MDKOdesláno: 15:27, 25.10.2010ID: 618df4Nahlásit Vaultmasterům
simontpf: na steamu je napsano "Notice: The following languages are supported in your region. English, Polish, Russian and Czech."
Autor: jaxOdesláno: 15:36, 25.10.2010ID: 6f981eNahlásit Vaultmasterům
to smejki: nevím jestli ten tvůj post byl myšlený i na mě, ale nikde se pokud vím nepíše ani slovo o tom, že díky tomu, že si koupím tuto verzi hry, tak nebudu dostávat patche v řádném termínu jako kdybych to měl odjinud, takže asi tak.
Autor: jaxOdesláno: 15:37, 25.10.2010ID: 6f981eNahlásit Vaultmasterům
P.S.: samozřejmě myslím, pokud používám anglickou instalaci hry a ne lokalizovanou
Autor: MDKOdesláno: 16:07, 25.10.2010ID: 618df4Nahlásit Vaultmasterům
Tak sem dostahoval Steam verzi FNV a jako jazyk jde zvolit mimojine i cestina.
Autor: AmarounOdesláno: 17:29, 25.10.2010ID: 6f994aNahlásit Vaultmasterům
Kein: Bud od te dobroty a vysvetli nam malovernym jak bys prelozil Khany....
Autor: SothOdesláno: 18:28, 25.10.2010ID: 430910Nahlásit Vaultmasterům
Khanové i podle obrázků ve hře a v jejich táborech jsou cosi jako "potomci Chána", ale je fakt, že jména lidí A frakcí mi holt líp zní v originále - namátkou "žoldák Roty T" byl děsnej :) Tuším, že F1 A F2 překlady některé názvy jen doplnily o CZ koncovky, ale možná se mýlím a jsem línej to dohledáváat :)
Autor: RajbaOdesláno: 18:52, 25.10.2010ID: 4295d6Nahlásit Vaultmasterům
Ja teda nevim, ale překládat Khany na Chány ? Takovy brutální počeštění snad už ani nebylo potřeba si myslim. Je to jako překládat jméno JOHN na JAN ... To by se prostě překládat nemělo... Samozřejmě si strašně vážím překladu a času co do toho někdo investoval ale fakt to "mění" hru když remnants power armor je zbytkový power armor... Je to blbý přeložit, to jo, ale to je právě ta práce překladatele si stim pohrát...
Autor: smejki - jaxOdesláno: 19:06, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
ne, to bylo jen a jen na simona
Autor: jaxOdesláno: 19:08, 25.10.2010ID: 6f981eNahlásit Vaultmasterům
Zrovna u tohohle opravdu nevím co vám přijde špatný, vždyť Khan je u nás prostě Chán. Tohle není rozhodně to samé jako překlady názvů, které u nás český název vůbec nemají a tudíž kolikrát znějí špatně, zcestně nebo prostě srandovně, Khanove jsou u nás odjakživa Chánové...
Autor: smejkiOdesláno: 19:10, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
kchchchchchcááán.... právě jsem se málem udusil. Ne, pánové, Chánové jsou zcela legitimní překlad.
Problémy jsou u jiných překladů, kterým ani já neholduji. RNK, ghúl, Majitel, Prašní gangsteři..... a pár jednotlivých jmen... někde jsem viděl Eliáše, Kateřinu...TOHLE jsou diskutabilní překlady, ne Chánové.
Autor: RajbaOdesláno: 19:18, 25.10.2010ID: 4295d6Nahlásit Vaultmasterům
Problem je v tom, že když to člověk hraje v angličtině, dohraje třeba hlavní dějovou linku a pak pustí češtinu, má šanci to srovnat a vidět to...Některý ty věci dávaj trochu nebo dost jinej význam (viz zbytkový power armor) a tim pádem mění dost pocit ze hry. Chánové ještě nejsou takovej totální problém i když Khánové snad taky nejsou problem.
Autor: smejkiOdesláno: 19:34, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
Khánové problém jsou, protože jde o aglosaskoslovanský paskvil
Autor: KeinOdesláno: 22:18, 25.10.2010ID: 7f287eNahlásit Vaultmasterům
Ne smejki mýlíš se, Chánové problém jsou, protože to vyznívá naprosto debilně. A jak bych je překládal? Je to jednoduché - nijak. Stejně tak jak bych nijak nepřekládal NCR i přesto že to je v češtině RNK. A pokud ti vadí RNK nebo ghůl tak nechápu jak ti nemůže vadit chán...
Autor: SmejkiOdesláno: 22:27, 25.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
Velcí Khanové, Geatoví Khanové, Velcí Khans, Khans, Great Khans? Tak která "české verze" ti sedí nejlíp?
Autor: jaxOdesláno: 22:36, 25.10.2010ID: 6f981eNahlásit Vaultmasterům
Smejki, proboha neřeš to s nima... nemá to cenu, když ani takhle základní věc nedokážou pochopit... Kein evidentně neumí ani česky, když si myslí, že chán není správný český význam pro khan, ale má tohle smysl s těma zabedněncema do nekonečna probírat?
Autor: SímaOdesláno: 23:49, 25.10.2010ID: 7fed58Nahlásit Vaultmasterům
Souhlasím se Smejki. Chánové jsou správně, uvedu stupidní přiklad:
U nás v češtině máme Šalamounovy ostrovy, anglicky Solomon Islands. Dovedeš si představit, že by jsi to použil v česky psané větě?
Autor: dexterOdesláno: 08:08, 26.10.2010ID: 518a58Nahlásit Vaultmasterům
osobně bych ještě Granátníky přejmenoval na "Bombarďáky", což by bylo mnohem přesnější, vzhledem k jejich pozadí.
Autor: smejki Odesláno: 11:22, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
ani jeden z těchto překladů není šťastný
Autor: wcOdesláno: 21:29, 26.10.2010ID: 705bccNahlásit Vaultmasterům
Opravdu si vážím vaší práce na překladu, ale proboha moc prosím nepřekládejte názvy. Nechte tam originální výrazy. Proč by Khans nenohli zůstat Khans? Kdyžtak to dejte například jako "... nájezdníci co si říkají Khans..." nebo tak něco... Apoň to bude pro mladý víc "cool" než chánové. A to nemluvím jakej budou rozílný názvy dělat bordel mezi různejma jazikovejmá verzema. "Myslíš plamenomet? Ne plamenomet, Vulkán.., ale to je plamenomet..., ale lepší... ...šmarjá rozum do hrsti pánové...
Autor: mat123Odesláno: 22:00, 26.10.2010ID: 607bc2Nahlásit Vaultmasterům
Neviem, preco by sa veci, ktore maju ekvivalent v danom jazyku, nemali prekladat. To, ked bude v anglickom texte (v hocijakom) nazov mesta Prague, tak sa to neprelozi ako Praha, ale necha sa povodny nazov, lebo podla niektorych, sa nazvy a mena nemaju prekladat? Ano, nepreklada sa pan Brown alebo pan Green, ale urcite sa preklada Khan na Chan a pod.
Autor: wcOdesláno: 22:19, 26.10.2010ID: 705bccNahlásit Vaultmasterům
já tohle chápu a ano lze s tím souhlasit. Mám proto tři argumenty
1) zní to strašně blbě...
2) v F1 a F2 byla v překladech nastavená "nějaká logika (Khans byly tuším Khanové) - netvrdím že je to správně ale kvůli návaznosti si myslím že je lepší to nechat.
3) rozdílné názvy v různých jazykových verzích

Nemám patent na rozum a je to samozřemě můj subjektivní názor, ale Chánové a Republika Nová Kalifornie (kvůli zkratce NCR) a to nemluvím o Bombarďácích a granátnících je prostě bída...
Autor: smejki - wcOdesláno: 22:40, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
coolovost kreténských nepřekladů mě opravdu ze židle nezvedá. Chánové (ti ve hře) dokonce z historických Chánů kulturně vycházejí. Proč by se to, pro pána krále (nebo Kinga?), nemělo překládat? Protože si pubertální hovádka nevážící si vlastního jazyka chtějí připadat cool? No, jsem rád, že k překladům mají stále z majority přístup jen kompetentní lidé.


"...šmarjá rozum do hrsti pánové..."

jo, taky bych řekl. Nejsou různé jazykové verze! Je jedna, oficiální, ihned s vydáním doplněná o opravy. Že někdo krade, to je jeho problém. Že Cenega vydala neopravenou češtinu, to je taky její problém.
Flamer a Incinerator se MUSÍ odlišit názvy! Při překladu ale nemá překladatel v ruce hru, nýbrž jen text, proto tam byly zprvu dva plamenomety. Během bety jsme dostali Incinerator do ruky, a zjistili, co to je. Ihned se opravil. Piráti, nestěžujte si, že jste bez služeb. Máte šoupat nohama a čumět do země.
Autor: smejki - wcOdesláno: 22:48, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
"1) zní to strašně blbě..."
to si vyřiď s historiky...a taky s Chány. Třeba rovnou Čingischánem.

"2) v F1 a F2 byla v překladech nastavená "nějaká logika (Khans byly tuším Khanové) - netvrdím že je to správně ale kvůli návaznosti si myslím že je lepší to nechat."
protože toto příklad zcela debilního překladu. Nelze dogmaticky lpět na předchozích překladech, pokud tyto obsahují chyby a dementnosti.

"3) rozdílné názvy v různých jazykových verzích"
Opkakuji - NEJSOU různé jazykové verze!

"a to nemluvím o Bombarďácích"
kdes viděl bombarďáky pro pána krále? Mně taky Granátníci nesedí, ale klidně nahoď lepší překlad. Není důležité, jestli je to přeložené nevhodně, ale jestli se to dá přeložit líp.

RNK - tu není nutno překládat, ale možné to je. A netahej na mě USA. USA a NATO jsou snad jediné zkratky, které se u nás používají v původním znění, všechno ostatní se překládá - KLDR, NDR, OSN....
Autor: wcOdesláno: 23:31, 26.10.2010ID: 705bccNahlásit Vaultmasterům
Těmi rozdílnými jazykovými verzemi jsem myslel např anglickou oproti české, Kde v jedné budeš mít Power armor Mk.2 a v české Mocnou zbroj verze 2. O to mi šlo. FNW ještě ani nemám takže tím opravdu nemyslím prátskou verzi. Zatím ani nejsem převědčenej zda si jí po F3 koupim. Ale asi jo protože to snad vypadá že to snad dopadlo dobře.

Hele chápu že je s tím hromada práce. Tvoje argumenty maj smysl. Jen mě prostě některé překlady tahaj za ucho. Chce to zvolit citlivej přstup. Byl bych rád kdyby překlad byl spíš pro dospělejší hráčskou obec. Např granátník jsem v životě neslyšel. Proč je tam jednotka která se takhle jmenuje je ale druhá věc. Co "vrhač granátu" :o)

Každopádně držim palce.
Autor: wcOdesláno: 23:38, 26.10.2010ID: 705bccNahlásit Vaultmasterům
A ještě jedna technická..

Dva plamenomety
Flamer - plamenomet
Incinerator - Vulkán

Tohle je přesně ten příklad. Proč proboha Vulkán? Vulkán je tuším vyrobce šprcek a Vulcan je mezi zbraněma šestihlavňový gatling z americkejch stíhaček. Nestačilo to pojmenovat třeba "spalovač" když už...
Autor: smejkiOdesláno: 23:42, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
přeli jsme se o výsledný překlad docela dlouho, vulkán vyhrál.
Spalovač? To ti oproti zcela legitimním Chánům nezní blbě? :D
Autor: JaWOdesláno: 23:49, 26.10.2010ID: 60a4c0Nahlásit Vaultmasterům
Spalovač nezní špatně. Co takhle zpopelňovač, zuhelňovač nebo kremator? 8-))
Když se řekne Vulcan, vybaví se mi http://en.wikipedia.org/wiki/M61_Vulcan. Super název pro gatling.
Autor: smejkiOdesláno: 23:51, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
granátníci jsou celá frakce...

rozdílnost oproti ENG překladu být samozřejmě musí, jsme v Čechách (jestli se mi tu vynoří militantní Moravák, dostává zfleku BAN :-P). Není možné, aby tam běhal mirelurci, lakelurci a střílelo se hunting riflemi, flamery a aby sis carabinu ladil opticsem. Je to stejně pitomé jako kdyby se v českém Pánovi prstenů vyskytoval Frodo Baggins, Hobbitton, Isengard a Mirkwood a bojovalo se tam daemons namísto démonů. Dobrý překladatel ví, kdy název přeložit a kdy ne. Neříkám, že všechno, co se přeložilo ve FNV, se překládat mělo - House (=Majitel), Elijah (=Eliáš... mimochodem opraven zpět na Elijaha)... Kdyby to mělo být vypulírované, tak by oficiální překlad trval půl roku, ne-li víc. Od leštění je tu komunita.
Autor: smejkiOdesláno: 23:52, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
JaWe, měl být u překladu! Právě jsem se zamiloval do Krematoru :D
Autor: smejkiOdesláno: 23:54, 26.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
K Vulkánu jsme přikročili mimo jiné právě kvůli charakteru jeho funkce. "Fluše firebally", stejně jako sopky vrhají sopečné pumy.
Autor: JaWOdesláno: 00:23, 27.10.2010ID: 60a4c0Nahlásit Vaultmasterům
smejki - pokud fluše firebally, tak proč ne, ale Kremator je jen jeden 8-)))
Autor: valcikOdesláno: 00:27, 27.10.2010ID: 7fec2aNahlásit Vaultmasterům
Na Kremator bacha, už ho minimálne raz použili Hrábě v trávě. :-)
Autor: JaWOdesláno: 00:54, 27.10.2010ID: 60a4c0Nahlásit Vaultmasterům
V které to bylo? http://rakeingrass.com/games.php
Autor: JaWOdesláno: 00:56, 27.10.2010ID: 60a4c0Nahlásit Vaultmasterům
Ani sem nevěděl, že je Undercroft už zadara. Super.
Autor: valcikOdesláno: 01:00, 27.10.2010ID: 7fec2aNahlásit Vaultmasterům
..Kremator sa objavil v Jets'n Guns - zbraň sa dala upgradnúť; potom chrlila biely plameň. :-))
Undercroft zadara?? Paráda, len myslím, že to bude iba pre i-Phone - Rake In Grass to myslím niekomu odpredali.
Autor: JaWOdesláno: 01:02, 27.10.2010ID: 60a4c0Nahlásit Vaultmasterům
jo, jen i-Phone a Win verzi úplně stáhli. Právě hledám proč 8-)
Autor: mat123-wcOdesláno: 11:36, 27.10.2010ID: 607bc2Nahlásit Vaultmasterům
Slovo granatnik si v zivote nepocul? A to chces dospelejsi preklad? Prosim ta, co vobec citas za knihy, ak vobec citas. Tento preklad sa bezne vo vojenskej terminologii pouziva. Je to preklad slova grenadiers a boli to elitne roty, hlavne v napoleonskych vojnach. Tam mal kazdy prapor radovej pechoty dve elitne roty - jednu granatnicku (grenadiers) a druhu voltizersku (voltigeurs). Granatnici sa pouzivali, ako z nazvu vyplyva, na vrhanie granatov, voltizeri boli lahka pechota - harcovnici. A nazov granatnici sa pouziva dodnes. Tolko mala ukazka z historie, aby si videl, ze si tu ludia slova nevymyslaju.
Autor: LordusOdesláno: 13:11, 27.10.2010ID: 524d42Nahlásit Vaultmasterům
ten preklad, no.. ehm. Neslo proste vzit orig. nazvy tech zbrani a ponechat je?

A podobne i s nazvy frakci:

Vite co je to SSA? Spojene Staty Americke. Pekna pitomina, co? Stejne jako NKR.

A takhle by se dalo pokracovat dale..
Autor: smejk - LordusOdesláno: 14:57, 27.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
jak už jsem tu jednou napsal:
"RNK - tu není nutno překládat, ale možné to je. A netahej na mě USA. USA a NATO jsou snad jediné zkratky, které se u nás používají v původním znění, všechno ostatní se překládá - KLDR, NDR, OSN...."

Nicméně já osobně jsem bych to nepřekládal.


co to jsou "originální názvy zbraní"?
Silenced .22 pistol, Flamer, Incinerator, Hunting riffle, Marksman Carabine, Sniper riffle, Combat knife? Opravdu to chceš takhle? Tak vypni češtinu, protže ta je česky.

nesouhlasím u překladu zbraní zatím jen se dvěma věcmi - Rotační kulomet (mohl zůstat Minigun a u laseru Gatling... používají se skutečně často a hlavně je to kratší) a Rozparovač (klidně mohl zůstat Ripper).
Autor: Lordus - smejkiOdesláno: 18:34, 27.10.2010ID: 524d42Nahlásit Vaultmasterům

tak ono to ma i druhou stranku veci. Pokud nekdo pojede podle navodu a bude chtit najit trebas Marksman Carabine, tak jsem zvedavej jak si poradi s prekladem.

Ale budiz, ja jedu stejne eng verzi, alespon si procvicim cteni.
Autor: JaWOdesláno: 19:19, 27.10.2010ID: 60a4c0Nahlásit Vaultmasterům
Lordus - Když už někdo hraje v češtině, nebude hledat v anglickém návodu. Od toho se dělají zas české návody.
Autor: smejkiOdesláno: 20:04, 27.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
jak říká JaW
Autor: valcikOdesláno: 13:25, 28.10.2010ID: 7fec2aNahlásit Vaultmasterům
Platí to aj opačne - ak niekto dokáže používať anglický návod, zrejme si zahrá aj anglickú verziu hry. (ak to chápem správne, čeština je voliteľná ešte pred spustením.)
Autor: smejkiOdesláno: 16:40, 28.10.2010ID: 513b6eNahlásit Vaultmasterům
i během spuštění
Přidat komentář

Pravidla diskuse

  • Příspěvky nesmí porušovat platný právní řád České republiky ani nabádat k jeho porušování.
  • Příspěvky nesmí obsahovat reklamu.
  • Příspěvky nesmí být přehnaně vulgární nebo primitivní.
  • Žádné příspěvky typu "První !!69".
Za porušení pravidel hrozí smazání příspěvku, permanentní BAN nebo kontaktování Policie ČR. Provozovatel si vyhrazuje právo uchovávat, zaznamenávat a v případě potřeby zveřejnit IP adresy všech přispívajících. Jakékoliv připomínky prosím pište na adresu abuse (zavináč) madbrahmin (tečka) cz.

Jak vypadá BAN na madbrahmin.cz? Spočívá v přidání Vaší IP adresy do firewallu přímo na serveru - cokoliv pod madbrahmin.cz tedy pro Vás přestane ve světě internetu existovat. Madbrahmin.cz se ve Vašem prohlížeči již nikdy nenačte.